Poesia inedita di
Gabriele D’Annunzio scritta durante un suo soggiorno primaverile in quel di
Torre Annunziata nel 1902.
Le Bizzoche.
Maggio, andiamo. E’ tempo di migrare.
Ora in terra di Pompei le mie bizzoche1
Lasciano i vasci2 e vanno verso la maronna3:
scendono dal Vesuvio selvaggio
che è nero come la discarica di Terzigno4.
Han bevuto profondamente ai bar torresi5,
che sapore d’acqua sant’agata6
rimanga sui loro stomaci a conforto,
che lungo illuda la loro sete in via.
Spugnato hanno fresella di Gragnano7.
E vanno pel statale antica al piano8,
quasi come erbal Sarno fetente9,
con le vestaglie e gli antichi padri10.
O voce di colui che ntrasattamente
Jastemma tremolante la marina!11
Ora lungo la litoranea cammina12
La greggia. Senza arricciato13 è l’aria.
Il sole inchiomma14 sì la rasa capa15
Che quasi dal puparuolo16 non divaria.
Calpestio, dolci rumori di anche rotte 17
ah perché non si arritirano ste bizzoche18?
- Donne che ostentano in modo eccessivo e ipocrita la loro presunta fede cattolica.
- Abitazioni al pian terreno che si affacciano direttamente sulla strada senza finestre o prese d’aria a norma di legge.
- La madonna di Pompei. Il poeta si riferisce al Pellegrinaggio rituale a piedi verso il santuario di Pompei ricorrente ogni anno nel mese di maggio.
- famosa discarica storica del vesuviano già attiva nel 1902.
- torresi: di Torre del Greco e/o Torre Annunziata.
- Acqua Minerale famosa per il sui effetti anti-digestivi.
- Biscotto di grano duro tipico di Gragnano e incommestibile previo spugnamento con abbondante acqua. Tipico pasto dei pellegrini mariani.
- presumibilmente il poeta si riferisce alla statale 268 San Sebastiano al Vesuvio – Angri.
- fiume famoso nel modo per il suo elevato tasso d’inquinamento.
- era d’uso già all’epoca trascinare con se i congiunti più anziani con la speranza che la eccessiva fatica potesse stroncarne qualcuno.
- tipica jastemma degli “anziani padri” prossimi al decesso.
- presumibilmente il poeta si riferisce alla litoranea di Torre del Greco.
- non ho la più pallida idea di come si traduca in italiano.
- vedi nota 13.
- era uso rasarsi i capelli in modo da avvertire meno la calura durante il pellegrinaggio.
- peperone. In questo caso presumibilmente di colore rosso.
- purtroppo data l’età avanza dei pellegrini erano frequenti gli incidenti ortopedici.
- brà gabriè.. stann ancor ccà..
Nessun commento:
Posta un commento